about 1. относно (спецификация) 2. относно програмата account 1. акаунт 2. абонамент 3. сметка Засега клони към приемане на акаунт, като спецификация за превод на тази дума. Причината е, че потребителите познават думата, а все още ние не може да извадим нещо по-добро от нея. applet аплет application програма (спецификация) Да не се превежда "приложение". Съгласни сме, че "приложение" е по-правилен превод, но е твърде технически за потребителите. Потребителите работят с "програми" и търсят точно тази дума. al_shopov Александър е истински предводител на мъжете, жените и преводачите. Въпреки своята свирепа външност, успешно играе ролята на майка-баща като едновременно сочи пътя към светлото бъдеще и пляска по лапичките. Александър е последния оцелял герой от предишния преводачески екип, в живота го раздава го като програмист (май на Java), произхожда от Варна и има политически забежки в Сдружението за свободен софтуер. bar лента bookmarks отметки Да не се превежда като "белязки", "букмарки" или пък "фаворити". Ръце режем за това. browser 1. браузър (спецификация) 2. уеб-четец cache 1. кеш 2. временни документи 3. временна памет click натискане. В никакъв случай - кликане или щракване. Звуко-производните не ни кефят. clipboard буфер за обмен collapse свиване contents 1. ръководство (спецификация); 2. потребителско ръководство; 3. ръководство на потребителя; 4. съдържание, когато става дума за съдържание на някакво ръководство; Препоръчваме превод номер 1, защото е най-къс и най-прост. Ние обичаме къси и прости неща. Потребителите също. copy 1. копиране (спецификация) 2. запомняне credits заслуги (спецификация) default 1. стандартно 2. по подразбиране desktop 1. работен плот (спецификация) 2. работно място И двете са еднакво спорни, но предпочитаме първото за по-добра съвместимост с KDE. Обичваме ви, момчета. download 1. изтегляне (спецификация) 2. извличане draft чернова edit 1. редактиране (спецификация) 2. редакция e-mail 1. е-поща (спецификация) 2. електронна поща 3. ел. поща Да не се превежда като "имейл", "емайл", "е-мел", "мехлем" и подобни. email reader пощенска програма encoding 1. кодиране на символите 2. кодова таблица 3. кодиране на текста encryption криптиране (спецификация) Да не се превежда шифроване или кодиране, защото тези действия са само част от криптирането. Разбираме ги ние шпионските работи ;) entry 1. запис 2. вписване exit спиране на програмата (спецификация) Никога да не се превежда "Изход" или "Излизане". Парадигмата е следната: имаме процес - 1. създаване на стартер, стартиране на програмата от стартера, спиране на програмата. Метафората "влизане - излизане" в програмата е неподходяща защото потребителите си представят, че могат да влизат само в 1 програма (подобно на физическото влизане). Спомнете си класиката "Evolution сега излиза..." и ще ме разберете. export изнасяне fandonov Първият ми Линукс беше RedHat 6. Тогава бях чел в един вестник, че имало нова графична среда за Линукс, която обединявала всичко най-добро дотук. Казвала се GNOME. Разбира се веднага го пробвах. Изкарах известно време на RedHat, после поради силното лоби сред приятелите ми преминах на Slackware. Ползвам Dropline GNOME. Превеждал съм разни дребни неща за GNOME. Иначе се занимавам с програмиране и преподаване. folder папка Никога да не се превежда директория. Възможно е да не е най-правилно, но пък за крайния потребител е по-лесно. gateway шлюз (например мрежови шлюз или шлюз за ip-телефония) gnome GNOME - имената на програмите не се превеждат и не се изписват на български език. go отиване (спецификация) Да не се превежда като "Преход до" или "Преход". Не звучи естествено и е дълго. В нормалния език казваме "Отиди в първата папка", а не "Преходи в първата папка". Ако пък изберем "Преход до" защото това е срещу HIG (Human Interface Guidelines) на GNOME за създаване на основни менюта и по-точно правилото, че основното меню не трябва да е от две думи, защото крайния потребител ще ги бърка за две отделни менюта. gw шлюз (виж също Gateway) home 1. у дома (спецификация) 2. домашна папка Второто е по-правилно, но пък е прекалено дълго и прецаква интерфейсите. Не искаме да имаме прецакани интерфейси. ii Въпреки че на снимката изглежда като избягала от Матрицата, Влади не е никак бойна. За сметка на това обича хубавата музика, живее в най-разхвърляния апартамент в София и като цяло е страшно толерантна. В проекта за превод на Гном, поддържа две от най-сложните и отговорни за превод програми - gaim и dia. image изображение import внасяне indent отстъп insert вмъкване kaladan Владимир живее и твори в Център за Медийни Изкуства ИнтерСпейс. Особено горд е, че участва в проекти като Cult.bg – сървър за изкуство и култура, инициативата "Софтуер с отворен код за българските неправителствени организации" и *bpm - зона за хиперкултура. Дипломиран публичен администратор, сега активно следва магистратура "Виртуална култура" в СУ. Напоследък е в постоянна дилема дали да си обръсне брадата и да е като Линус Торвалдс или да я пусне по-дълга, че да пасне на стила на Ричърд Столмън. В проекта "GNOME на български!" го играе редактор на стила, като превежда близо 80% от програмите в раздела Desktop. keyring набор ключове konfeta Кариерата на Юлия започва от голяма комерсиална фирма, преминава през държавна инстутиция и за момента се развива здравословно в Интернет общество - България. Притежавайки бедра до сливиците, Юлия е живото доказателство, че Техническия университет може да произведе красиви и умни комуникационни инженери. През последната година, огромна част от енергията на Юлия беше ангажирана в кръстоносния поход на свободния софтуер в българската държавна администрация. Една от двете жени в екипа, преводач на gThumb. Който е женен - респект. Който не е - котьо, котьо... layer слой link 1. връзка (спецификация) 2. препратка list списък log 1. дневник 2. журнал log-in влизане log-out излизане mailing list пощенски списък (спецификация) maximize максимизиране media носител minimize минимизиране mixer 1. миксер (спецификация) 2. смесител mode режим modified променен, а не модифициран mount монтиране name server сървър за имена netmask мрежова маска (когато се подразбира, само "маска") network мрежа netiquette нетикет nickname 1. псевдоним (спецификация) 2. прякор none без online включен offline изключен paste поставяне peshka Петър има таланта да инсталира успешно почти всяка дистрибуция на Linux. Освен това обича да прекомпилира ядрото си всеки ден и от време на време да превежда някоя по-засукана програма. По образование е комуникационен инжeнер, продукт на Техническия университет и може би затова е фен на всички глупави екшън филми и безмозъчни игри (като diablo II). play 1. изпълнение, а не възпроизвеждане (почти като секс;) 2. слушане на музика, когато става дума за изпълнение на музикален файл 3. гледане на фимл, когато става дума за изпълнение на видео файл post публикуване preferences настройки print 1. разпечатване 2. печат (спецификация) proxy 1. сървър посредник (спецификация) 2. сървър тип прокси quit спиране на програмата (спецификация) Никога да не се превежда "Изход" или "Излизане". Парадигмата е следната: имаме процес - 1. създаване на стартер, стартиране на програмата от стартера, спиране на програмата. Метафората за "влизане - излизане" в програмата е неподходяща защото потребителите си представят, че могат да влизат само в 1 програма (подобно на физическото влизане). rss feed RSS абонамент save 1. запазване (спецификация) 2. записване screen shot снимка на екрана scroll 1. прелистване 2. скролиране section раздел, а не секция set 1. задаване 2. поставяне sort 1. подреждане (спецификация) 2. сортиране side bar странична лента size размер (спецификация) Да не се превежда "кегел" или с подобни печатарски дивотии. Нашият превод е ориентиран към потребител, който ползва компютъра като инструмент и иска да си свърши възможно най-бързо работата. За да го направи не е нужно да има култура и познания на печатар. spam 1. спам (за менюта, защото е кратко и ясно за всеки) (спецификация) 2. нежелана поща (за обяснения, в текстови пасажи) spellcheck проверка на правописа splash screen предварителен екран status bar лента за състоянието subject тема tab 1. страница (когато става дума за tab в браузър) 2. раздел (когато става дума за tab в меню, с много табове) time zone часови пояс (спецификация) Да не се превежда "времева зона!". На батко, буквалистчетата. title bar 1. лента за заглавието (спецификация) 2. заглавна лента tools инструменти turin Ясен е дезертьор от проекта за превод на KDE, бивш комита-кдеец. Изключително опитен преводач, използва "философски" методи при решаването на всички проблеми. vCard 1. визитка, визитна картичка 2. профил, данни на потребител view изглед (спецификация) Да не се превежда като "преглед". webcrusader Атанас го раздава като елитен програмист на PHP (ако това е език за програмиране) като има зад гърба си дузини създадени интернет страници. Благотворната атмосфера в InterSpace успя да промие костеливия му мозък и в момента той е един щастлив потребител на Debian и KDE (?!?). Образователната кариера на Атанас не е особено блестяща, като неуспехът му да завърши на време Приложна математика му коства тежки престрелки с родната му майка. Въпреки това, Атанас се оказа единствената смела душа, която дръзна да преведе най-сложната програма в GNOME - калкулаторът. Проста Елка - друг път. yavor Явор Доганов превежда GNUstep и отскоро е член на екипа. Преводач-новобранец с ограничено въображение, възможности и време. zbrox Въпреки че изглежда като наркоман първа категория, Ростислав е много активен и отговорен човек. Заклет фен на Ubuntu, той е дясната и лявата ръка на Kaladan в много преводи и космополитни битки. В останалата част от времето си, Рос е отличник в СУ, където следва Психология, автор на десетки статии в разни ел. списания, води активен блог, обича силно, страда много и има всички премеждия на жива форма от Студентски град. Превежда почти всички "яки" програми в GNOME, както и десетина скучни, за които е по-добре да не говорим. zoom in увеличаване zoom out намаляване